<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="936"%> <% ' *** Logout the current user. MM_Logout = CStr(Request.ServerVariables("URL")) & "?MM_Logoutnow=1" If (CStr(Request("MM_Logoutnow")) = "1") Then Session.Contents.Remove("MM_Username") Session.Contents.Remove("MM_UserAuthorization") MM_logoutRedirectPage = "/index.htm" ' redirect with URL parameters (remove the "MM_Logoutnow" query param). if (MM_logoutRedirectPage = "") Then MM_logoutRedirectPage = CStr(Request.ServerVariables("URL")) If (InStr(1, UC_redirectPage, "?", vbTextCompare) = 0 And Request.QueryString <> "") Then MM_newQS = "?" For Each Item In Request.QueryString If (Item <> "MM_Logoutnow") Then If (Len(MM_newQS) > 1) Then MM_newQS = MM_newQS & "&" MM_newQS = MM_newQS & Item & "=" & Server.URLencode(Request.QueryString(Item)) End If Next if (Len(MM_newQS) > 1) Then MM_logoutRedirectPage = MM_logoutRedirectPage & MM_newQS End If Response.Redirect(MM_logoutRedirectPage) End If %>

 

大连市翻译工作者协会

Promoting the highest standards in the profession

 
 首页 协会简介 译员专区 翻译服务 口译培训 会员专区 学习园地  
  友情连接
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
译界快递

 

应用型翻译人才培养迫在眉睫

 

行业人才报告

“改革开放前,高级翻译人才主要是派驻国外或在国际会议中担任翻译。如今,对此类人才的国内需求已经远远超过了外事需求。”北京外国语学院高级翻译学院院长王立弟教授在接受采访时这样说。

随着我国近年来国际交往的增加,尤其是加入WTO之后,大量的政治、商务、交流会议增多,各种高级翻译人才尤其是同声传译人才供不应求,但是,高级翻译人才的现状并不令人乐观。“一方面,国内目前有很多翻译公司和从事翻译的人员;另一方面,高水平的翻译人才严重短缺。这也是目前我国翻译市场的一大问题。”中国翻译工作者协会副秘书长姜永刚说。

高级翻译人才稀缺

中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有在岗聘任的翻译专业技术人员近4万人,以不同形式从事翻译工作的人有50万,各种经济成分组成的翻译服务公司有3000余家,仅北京注册的就有400余家。今年8月,在芬兰举办的第17届世界翻译大会上,我国赢得了第18届世界翻译大会的主办权。在某种意义上,我国堪称“翻译大国”,然而,我国还不是“翻译强国”。

目前,我国翻译总体水平不高。

虽然市场上各种从事翻译工作的人有很多,但是真正受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译只占不到5%,尤其是同声传译人才更是极为稀缺。“到目前为止,中国还少有能够胜任英法双语同传的人才,由于工作需要,中国译协计划从国外引进这样的人才。”姜永刚介绍说。

专业翻译分为口译和笔译两个方向。其中,同声传译被认为是翻译职业的金字塔的塔尖,是目前国内最稀缺的翻译资源。不仅同声传译,目前国内经过专业训练的翻译人才也比较缺乏。“紧缺的专业翻译人才主要有会议口译、商务口译、法庭口译等几大方向,另外,小语种翻译人才和复合型翻译人才远远无法满足市场的需求”,姜永刚副秘书长根据协会掌握的情况分析。

由于翻译人才水平整体不高,高水平翻译人才缺乏,我国翻译市场出现了很多的问题。

一是日常生活中存在各种翻译差错现象。无论是旅游指南,还是产品介绍,抑或是名胜古迹的说明,乃至道路名称的标牌,外文翻译差错几乎随处可见。这也是我国翻译市场缺少应有的规范标准带来的弊端。二是文学出版物翻译不当。从1995年至2003年翻译类新书数量已达到9.44万种,但是图书出版市场上一时充斥着各种质量参差不齐的文学译本。据了解,名著《红与黑》在市场上出现了26个不同译本,其中有的是胡译、抄译。此外,翻译人才服务和翻译需求的中介组织需要完善。翻译市场需求在逐渐扩大的同时,很多单位却找不到需要的翻译,这很大程度上是因为我国的翻译服务和中介组织的建设还很不完备。

应用型人才是培养方向

“高校重视对技术、应用型人才的培养是一种趋势,高级翻译作为应用类人才成为很多高校的重点培养对象。”王立弟教授介绍说。

王立弟教授认为传统的教育比较重视理论型、研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前技术型人才奇缺的现状,许多企业高薪难求一个技工。而传统的外语教学也是如此,以英语为例,本科主要学习英语的基础知识,研究生阶段则主要研究英美文学。“七年下来,关于翻译的技能和方法学到的很少,根本无法适应用人单位的需要。”

如何培养高素质、适应社会需要的翻译人才?王立弟教授介绍了北京外国语学院高级翻译学院的学生培养方式。高级翻译学院招收的是外语相关专业的优秀本科毕业生,这类学生有较好的外语基础。在两年的研究生学习中,论文和科研并非他们的重点,大量的训练才是他们的主攻任务。

“大量的训练,不停的训练,以实践为目标的训练!口译训练、笔译训练、同声传译训练,一个都不能少!”王立弟教授认为,只有训练才能使学生更好掌握翻译技能,才能在一走入社会就投入到具体工作中去。

现在,每年都有许多高校开设专门培养翻译的新专业或成立翻译学院,今后将会有较多的高素质翻译人才缓解目前翻译市场对此类人才的需求。

工作后职业训练很重要

除了学校的专业培养,在工作中逐步提高也是高级翻译人才不可或缺的成长历程。

毕业于武汉大学外语学院的王燕做翻译已经有四年时间了。两年前,她开始从事会议口译、商务口译等高级翻译工作。“很多实践的东西在学校里是难以学到的,翻译技巧和经验需要积累,各国的文化背景需要了解,在重要场合始终保持平稳心态也要逐步锻炼。”她笑言,“开始最担心的是给非英语国家的顾客做翻译,那些口音怪异的英语听都听不懂。”但在数年的职业训练和坚持不懈的学习后,王燕过硬的专业素质和良好的职业道德受到赞扬,成为高级翻译人才中的一员。

在谈及高级翻译人才的职业训练时,姜永刚说,“此类人才需要具备多项过硬的素质。”高级翻译人才不是会几句外语,或者外语院校科班出身就能够马上胜任,“一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语都要有扎实的基础。其次要有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。再次,要具备翻译工作的特定技能。第四,要具有良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质。”

“高水平的翻译人才应该在自我的职业化塑造中逐步成长,培养一个高水平的专业翻译人才真的需要数年到十数年的努力才行。”姜永刚认为,一个高水平的翻译需要经过学校教育和职业训练两个阶段。翻译涉及到方方面面的具体内容和知识,翻译人才的职业化更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。高级翻译人才的培养,不仅在学校,也在后来的“职业化”过程中。

翻译亟待市场规范

目前,我国翻译市场不规范,翻译水平参差不齐。国内翻译机构大多规模较小,许多还是小作坊式经营,业务流程不够规范,翻译质量难以保证。

“我们国家目前还没有具体翻译评判机构,因此在处理翻译纠纷上还有很大的制度性漏洞。”姜永刚介绍说,“要实现翻译人才的专业化、高素质化,必须建立翻译市场准入制度,实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,以提高翻译行业的整体素质;同时,要建立和完善一套完整、科学、可行的翻译行业标准规范,使翻译、校对、编辑、出版、收费范围等业务流程都有质量标准可循,从而推动翻译业健康运作和发展;此外还要完善翻译评判机构,中国翻译协会下设的翻译服务委员会正在计划起草我国的评判标准;加强职业道德建设也是重要措施,中国翻译协会出台了《翻译服务规范第一部分笔译》和《翻译服务译文质量要求》来规范职业道德;最后还应加强专业培训,中国译协每年都有这样的培训,针对专业翻译和高小外语教师等。”

2003年,国家人事部推出了翻译专业资格水平考试,将翻译证书纳入国家职业资格证书制度,统一规划。这些举措促进了翻译人才向高水平和专业化方向的发展。王立弟教授认为,高级翻译人才的发展仅仅是个开始。要使高级翻译人才满足市场需求,还需要外语人才自身的不断努力,以及有关部门和市场主体投注更多的目光。

 

 

 主页 | 搜索 | 法律声明 大连市翻译工作者协会版权所有 © 2002-2008
电话:0411-84548829 电子信箱:dltad@126.com

地址:大连市沙河口区联合路107-3号大连职工大学联合路校区406室 (116021)

辽ICP备05019235号