<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="936"%> <% ' *** Logout the current user. MM_Logout = CStr(Request.ServerVariables("URL")) & "?MM_Logoutnow=1" If (CStr(Request("MM_Logoutnow")) = "1") Then Session.Contents.Remove("MM_Username") Session.Contents.Remove("MM_UserAuthorization") MM_logoutRedirectPage = "/index.htm" ' redirect with URL parameters (remove the "MM_Logoutnow" query param). if (MM_logoutRedirectPage = "") Then MM_logoutRedirectPage = CStr(Request.ServerVariables("URL")) If (InStr(1, UC_redirectPage, "?", vbTextCompare) = 0 And Request.QueryString <> "") Then MM_newQS = "?" For Each Item In Request.QueryString If (Item <> "MM_Logoutnow") Then If (Len(MM_newQS) > 1) Then MM_newQS = MM_newQS & "&" MM_newQS = MM_newQS & Item & "=" & Server.URLencode(Request.QueryString(Item)) End If Next if (Len(MM_newQS) > 1) Then MM_logoutRedirectPage = MM_logoutRedirectPage & MM_newQS End If Response.Redirect(MM_logoutRedirectPage) End If %>

 

大连市翻译工作者协会

Promoting the highest standards in the profession

 
 首页 协会简介 译员专区 翻译服务 口译培训 会员专区 学习园地  
  友情连接
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
译界快递

 

图书翻译要设质量关卡

 

王越中国的先哲孟子又有了个洋名字“孟修斯”;死去多年的叔本华也玩起了高科技;一向稳重的海明威却粗鲁地对姐姐“大打出手”!还有更邪乎的,巴士公司被译成了“灵车站”;打嗝竟然被译作“放屁”;《论写作》(OnWriting)被翻译成中文书名竟变成了《抚摸恐怖》……难怪出版翻译界的不少人士都禁不住慨叹:“翻译就是背叛!”

诚哉斯言。“出版物的翻译质量差错太普遍、太严重,到了触目惊心,令人难以置信的地步”,“翻译质量的低下已经严重影响了发行,败坏了读者的胃口,助长了粗制滥造之风”!9月18日,在北京展览馆如火如荼举行的北京国际图书博览会,迎来了其人数最多的一次研讨会——新时期图书翻译质量研讨会。面对出版物翻译质量低劣的现状,不少出版界的专家慷慨陈词,呼吁要提高出版翻译图书的质量。

而今,我国每年引进1.2万种著作,其中至少8000多种需要翻译。在中国现有的500多家出版社中,有上百家出版社都在出版学术翻译书籍。但是,译作在构建中国与世界的通道之时,其质量问题也年复一年地困扰着每一位读者。的确,翻译读物品种的迅速增长,并没有带来翻译质量的相应提高。相反,在人文社科类某些领域,例如文学翻译,却呈现出翻译质量混乱、下降甚至粗制滥造的现象。

翻译读物的质量问题,一方面是有些译者翻译态度极不严肃,不重视译德的自我约束。另一方面,一些出版社疏于质量把关,有的甚至参与粗制滥造。首当其冲发言的上海译文出版社总编辑叶路语气毋庸置疑:“这些问题,已经到了非抓不可的地步了!”

近年来,名著重译之风盛行,仅《红与黑》在市场上的译本就不少于20种,《包法利夫人》至少也有七八种,并大多以“名著名译”为旗号,成为市场上的畅销书。如果说《红与黑》20个译本都有存在的理由和价值,那只能说明这20个译本的翻译质量、文化价值都不高。人民文学出版社副社长潘凯雄说:“这众多的译本当中真正质量过关的到底有几种?”

当前翻译界不少人心态浮躁,翻译质量总体状况令人忧虑,有些译者对待翻译工作真是到了“不求甚解”的程度,连字典都不愿查,以至犯下“低级错误”。海天出版社海外部主任胡小跃总结了不少译本质量下降的原因:对原文似懂非懂,不去查证考据,导致译文出现情理和逻辑矛盾;无视上下文特定环境,望文生义;对专业不熟悉,轻率隔行翻译,造成专业知识及术语的误译;借口“编译”、“缩写”、“节译”、“译述”,加油添醋,任意篡改原文;抄袭剽窃、粗制滥造……难怪一本不厚的《钢铁是怎样炼成的》电视剧中译本,误译及差错竟多达6000余处,惹得南京大学余一中教授为此把该出版社告上了法庭并最终胜诉。

广西出版协会副主席刘硕良为此出招:“翻译图书暴露出的许多问题也说明,没有一个好的监督机制,要想提高学术著作的出版质量,无异于空中建楼阁。因此,要想提高图书翻译的质量,就应该抓终端、抓机制,把资格准入、质量认证、市场抽检、专业培训等机制逐步完善起来,方不失为有效之举。”

有的出版社根本没有一个编辑精通外语,完全依赖社会力量来组织出版外国文学名著。这样的运作,质量上当然靠不住了。潘凯雄说,因此,出版外国文学名著也应该建立资质准入制,包括对从事翻译工作的个体而言,也应该有一些最起码的资质准入门槛。

一方面要组织专家认证组,对质量低劣的翻译图书进行认证;另一方面要加强打假。假药、假酒可以害死人,翻译图书这种精神产品中的一些假冒伪劣产品虽不能立即致人死地,但贻害同样深广。对于这样的伪劣产品,我们应该呼吁全社会一起来参与打击,绝不能让它大肆泛滥!

设一道门槛,建立资质准入制度;加强认证,设立翻译图书“质量检验员”;重拳出击,打击假冒伪劣译作……与会的出版与翻译专业人士在达成一致共识的基础上,呼吁尽快建立相应的书评系统,以免鱼目混珠、误人子弟。

 

 

 

 主页 | 搜索 | 法律声明 大连市翻译工作者协会版权所有 © 2002-2008
电话:0411-84548829 电子信箱:dltad@126.com

地址:大连市沙河口区联合路107-3号大连职工大学联合路校区406室 (116021)

辽ICP备05019235号