这几天,广州某著名高校英语专业研究生小高特别苦闷,广交会上因为翻译出错而遭痛骂的经历让他对自己的一切都产生了怀疑:“我都过了专业八级了,为何还是做不好小小的交易会翻译工作?”而事实上,“牛刀小试”中遭受挫折的外语院校高才生们不止小高一个。
故事一:
英语高手“感觉自己什么都不会”
小王是广州某高校英语专业2005级的研究生。2005年本科毕业后,她以优异的成绩从湖南一所高校考到广州。小王说,去年秋交会的翻译经历对她而言,犹如“噩梦一般”。谈及那次翻译经历,学了近12年英语、专八考78分的她却连称“无比尴尬”,甚至感觉“自己有点笨”。
在广交会展区外举牌的时候,小王说自己“当时还挺自信”。到了第二天下午,她还是无人问津,正当她不知所措时,一家成都的电子公司请她做“馆内翻”。然而,当小王看到该公司的样品说明书时,却发愁了。因为平时没有接触过,好多设备的中文名字小王就看不明白,更不用说英文翻译。
果然,尽管小王临时记忆了一番,但在展馆里国外客人来的时候,她还是经常无法把英文名称跟中文对上号。公司的工作人员虽然口语不行,但专业名词却很熟悉。开始两天,每次小王支支吾吾的时候,他们就把“话接过去,让我挺尴尬的”。
“我一直祈求能平安度过每一天,然后回去给自己充电”,可到了第4天,小王却陷入了更大的“挫败感”之中。“主要是由一个沙特的客人造成的!”,“他发音的时候舌头特别卷”。小王说,她在学校里已经习惯了标准“美音”或“英音”,即便在准备专四、专八考试时,训练的听力材料也是“BBC”和“VOA”等英美广播新闻,尽管语速快,但发音却很标准。然而,老板的这位重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌。寒暄过后,她就顺势跟客人说自己是第一次做翻译,有不到的地方请他谅解。
“我只听到一些单词断断续续地飘来!”小王说,客人的语速虽然慢了,可是当地的口音实在太重,她好几次都没有反应过来。在说了好几次“I beg your pardon?” 和“Pardon?”,请客人重复后,小王说自己越来越心虚,“心跳都加快了!”虽然最终生意谈成了,但经理和工作人员对她却明显冷淡了很多。
故事二:
“海归也错漏百出”
“留学回来的也不一定就能做好翻译”,广州某高校外语系的刘老师告诉笔者,前不久有个从英国留学回来的翻译学硕士到他们系求职,“我们满心欢喜,结果一试他却错漏百出”。刘老师说,该求职者口语很流利,发音也很漂亮,但因为在翻译的过程中,尤其是笔译的时候,出现了很多小错误,“我们只能说很可惜,不能录取他!”
广州某进出口公司的部门经理陈先生则介绍说,曾经有熟人给他介绍了一位留学回来的女生,在新西兰拿了硕士学位回来,要到他们公司搞翻译。于是他就发了几篇试译稿给她,结果翻出来“惨不忍睹”,“要是正式稿件也是这个质量,再好说话的客户也会拒付。”
同样,在美国读了硕士回来的小徐也表达了同样的苦恼。小徐本科毕业于清华大学生物系。刚回国时,由于一时没找到合适的工作,外语不错的他就当起了兼职翻译。“翻译跟口语完全不一样”,小徐说自己英文底子不错,加上在美国生活了3年,口语已经相当流利。可理工科毕业的他,中文功底不行,“做翻译很吃力!”
故事三:
“从事翻译多年却只能成为机器?”
广州某翻译公司的李小姐从内地一所大学毕业以后,来广州从事翻译工作已经6年多了。李小姐说,自己是因为喜欢英语才做了专职翻译的。刚开始,她还挺兴奋的,然而几个月不到,她却一点兴趣也没有了。“我一直觉得翻译是门艺术,是需要时间精雕细琢的,可现在每天的任务量是5000字,让我真想吐。”
李小姐说,以前自己翻译完一篇作品,都特别兴奋,因为每一篇文章都经过反复思考和推敲,文字也比较“精彩、出色”,可现在基本上都是临时突击翻译,几乎没有时间经过大脑,公司还说这个很正常的,甚至“还嫌我慢”。
李小姐透露,在翻译公司里,由于翻译的大部分材料都是大众化的文件说明书之类,难度不大,所以5000字的任务额并非最高的,一些“老手”每日翻译上万字都有。“但我们每天只出‘达意’的速成品,能提高自身水平吗?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己虽然是个老翻译了,但要达到翻译的最高要求“信、达、雅”,自己这辈子恐怕不可能了!